du français en Vo ça donne en VF ?
Modérateur : dino VELVET
- NICOLAS mag 2
- Ours d'Or
- Messages : 2650
- Enregistré le : 30.12.2002 - 20:16
- Localisation : Lille
du français en Vo ça donne en VF ?
pour continuer sur le debat de la VF
moi y a un autre problème qui me fait sourire plutot c'est Comment doubler un français dans une version française ??
une serie de films vu recemment m'y a fait penser
tout d'abord il y a la possibilité de ne rien faire et de traduire tout en français si bien qu'on s'aperçoit pas de ce qui est en français. C'est le cas de Kill bill vol. 1 que j'ai revu en Vo et du coup j'ai pu entendre le dialogue final de sophie fatal (dans le coffre). Pareil dans SWAT. Dans French connection, pas de pb quand on est à marseille et que les français se parlent entre eux. Sauf quand sur le port des journalistes posent des questions à un français, en français tout est en français d'ou le hic quand l'autre est censé traduire les propos de la journaliste.
ensuite dans Sylvia scarlett , heppburn se fait "arnaqueur (se)" à Londres, elle se fait passer pour un malheureux français... du coup la VF est sur cette séquence la même chose que la VO. On l'entend parler français et les autres autour en anglais.
3ème possibilité c'est de magouiller... du style faire passer le français pour un autre etranger. Mais dur est de garder la logique. On peut se souvenir de Rencontre du 3ème type.
moi y a un autre problème qui me fait sourire plutot c'est Comment doubler un français dans une version française ??
une serie de films vu recemment m'y a fait penser
tout d'abord il y a la possibilité de ne rien faire et de traduire tout en français si bien qu'on s'aperçoit pas de ce qui est en français. C'est le cas de Kill bill vol. 1 que j'ai revu en Vo et du coup j'ai pu entendre le dialogue final de sophie fatal (dans le coffre). Pareil dans SWAT. Dans French connection, pas de pb quand on est à marseille et que les français se parlent entre eux. Sauf quand sur le port des journalistes posent des questions à un français, en français tout est en français d'ou le hic quand l'autre est censé traduire les propos de la journaliste.
ensuite dans Sylvia scarlett , heppburn se fait "arnaqueur (se)" à Londres, elle se fait passer pour un malheureux français... du coup la VF est sur cette séquence la même chose que la VO. On l'entend parler français et les autres autour en anglais.
3ème possibilité c'est de magouiller... du style faire passer le français pour un autre etranger. Mais dur est de garder la logique. On peut se souvenir de Rencontre du 3ème type.
- Nono-Binks
- Tycoon
- Messages : 10711
- Enregistré le : 15.10.2002 - 08:30
- Localisation : Hyrule (Bruxelles et Bourges pour les vacances)
- Contact :
-
- Acteur
- Messages : 79
- Enregistré le : 23.11.2002 - 13:10
- Localisation : Sur DvdAttitude...
- Contact :
Re: du français en Vo ça donne en VF ?
Sur celui-ci ils s'en sortent brillement et l'adaptation est très bien faites.NICOLAS mag 2 a écrit :On peut se souvenir de Rencontre du 3ème type.
La VF a presque plus de pêche car les 2 personnages se répondent et se complétent dans une frénésie folle alors qu'en VO Truffaut parle et l'autre traduit.
Recherche de tests Dvd :
http://www.criticfinder.com/dvd
Recherche de critiques cinéma :
http://www.criticfinder.com/cine
http://www.criticfinder.com/dvd
Recherche de critiques cinéma :
http://www.criticfinder.com/cine
- NICOLAS mag 2
- Ours d'Or
- Messages : 2650
- Enregistré le : 30.12.2002 - 20:16
- Localisation : Lille
-
- Figurant
- Messages : 3
- Enregistré le : 01.07.2004 - 21:41
hum
Le pire reste ghost dog de jarmush.
Où il ont transformé le francais en zairois(!)
Rendant de plus l echange verbale, sensé etre grisant, d une platitude consternante.
Où il ont transformé le francais en zairois(!)
Rendant de plus l echange verbale, sensé etre grisant, d une platitude consternante.
- Commissaire Juve
- Producteur
- Messages : 319
- Enregistré le : 20.05.2003 - 18:17
- Localisation : Aux trousses de Fantômas !
- Contact :
Sur le sujet, j'avais fait ça sur mon site perso :
Voir le premier article sur Groundhog day !
http://ahbon.free.fr/Traduttore.html
Voir le premier article sur Groundhog day !
http://ahbon.free.fr/Traduttore.html
- Zouèze
- Patriiiiick!!!!
- Messages : 2951
- Enregistré le : 16.06.2004 - 00:59
- Localisation : Entre Lille, Londres et Paris
Re: hum
Il me semble plutôt qu'Isaac de Bankolé parle en créole dans la VF, ce qui est tout à fait logique vu son personnage.ronydoname a écrit :Le pire reste ghost dog de jarmush.
Où il ont transformé le francais en zairois(!)
Rendant de plus l echange verbale, sensé etre grisant, d une platitude consternante.
Personnellement, je n'ai pas été choqué par le changement et je le trouve même plutôt ingénieux. On conserve l'esprit qui existe lors de leurs conversations.
Pour te la faire façon pragmatisme et réalisme du propos, je ne voudrais pas dire mais un réfugié haitien qui débarque en pays francophone sans savoir parler le français (même très mal, mais suffisamment compréhensible), faut se lever tôt pour en trouver, donc le coup de l'interinconpréhension entre le flic et le clandé perd pas mal en crédibilité.
Par contre un haitien qui débarque en pays anglophone sans parler anglais (et en particulier l'argot New Yorkais), ça oui c'est plus que probable et là oui ça fonctionne parfaitement dans le film.
Alors à part faire croire que les Haitiens sont infoutus de s'exprimer en français, je ne vois pas rien d'ingénieux là-dedans.
Celà ne fait que rentrer dans le schéma de cette manie qui consiste à affubler des accents nègre ou antillais aux acteurs noirs américains. Plus ridicule tu meurs.
Je repense au jours où j'ai enfin découvert Gone With The Wind (sur support DVD d'ailleurs), surpris de découvrir que la nounou de Scarlett parlait un anglais parfait et non pas cette horrible français petit-nègre que j'ai eu l'heur d'entendre mainte et ainte fois à la télé ou de la part de gentilles personnes promptes à la vanne facile en mon endroit...
C'est comme les accents tonkinois sur les premiers films HK sortis en France, un vrai festival là aussi, et d'ailleurs l'on y a encore régulièrement droit dans les pubs et films français...
Donc le sujet était doubler un français en VF.
- Accent marseillais pour le crustacé de Finding Nemo en VF, alors qu'il a un accent français tout ce qu'il y a de plus classique en VO. Là aussi, chacun jugera de l'ingéniosité du procédé...
- Braveheart: quand Wallace parle français en VO, il bascule en italien en VF. Pas comparé la scène où il s'adresse à La Princesse de Galles en gaélique et en français.
Sinon, l'on pourrait élargir le débat à tous les films où plusieurs langues se mèlent en VO (mais non pas ça, petit coquin ).
Celà nous montre les limites rapidement atteinte par la VF.
A savoir la difficulté de restitué la crédibilité des échanges entres les divers intervenants.
Faut-il fair table rase de multilinguisme et gommer toutes mention dans les dialogues et donc perdre une bonne parti de l'intérêt du film comme dans Fulltime Killer ?
Ou bien adopter un accent ou langue tierse comme dans Finding Nemo ou Ghost Dog ?
Moi c'est vite vu, un film multilingue, non seulement se doit d'être vu en VO, mais en plus l'on devrait interdire toute création de VF par contrat.
Plus sérieusement, j'avais pondu une explication sur la pertinence de prendre soin de respecter ou non la multilinguisme en VF.
Le temps que je la retrouve et je vous mets ça.
Par contre un haitien qui débarque en pays anglophone sans parler anglais (et en particulier l'argot New Yorkais), ça oui c'est plus que probable et là oui ça fonctionne parfaitement dans le film.
Alors à part faire croire que les Haitiens sont infoutus de s'exprimer en français, je ne vois pas rien d'ingénieux là-dedans.
Celà ne fait que rentrer dans le schéma de cette manie qui consiste à affubler des accents nègre ou antillais aux acteurs noirs américains. Plus ridicule tu meurs.
Je repense au jours où j'ai enfin découvert Gone With The Wind (sur support DVD d'ailleurs), surpris de découvrir que la nounou de Scarlett parlait un anglais parfait et non pas cette horrible français petit-nègre que j'ai eu l'heur d'entendre mainte et ainte fois à la télé ou de la part de gentilles personnes promptes à la vanne facile en mon endroit...
C'est comme les accents tonkinois sur les premiers films HK sortis en France, un vrai festival là aussi, et d'ailleurs l'on y a encore régulièrement droit dans les pubs et films français...
Donc le sujet était doubler un français en VF.
- Accent marseillais pour le crustacé de Finding Nemo en VF, alors qu'il a un accent français tout ce qu'il y a de plus classique en VO. Là aussi, chacun jugera de l'ingéniosité du procédé...
- Braveheart: quand Wallace parle français en VO, il bascule en italien en VF. Pas comparé la scène où il s'adresse à La Princesse de Galles en gaélique et en français.
Sinon, l'on pourrait élargir le débat à tous les films où plusieurs langues se mèlent en VO (mais non pas ça, petit coquin ).
Celà nous montre les limites rapidement atteinte par la VF.
A savoir la difficulté de restitué la crédibilité des échanges entres les divers intervenants.
Faut-il fair table rase de multilinguisme et gommer toutes mention dans les dialogues et donc perdre une bonne parti de l'intérêt du film comme dans Fulltime Killer ?
Ou bien adopter un accent ou langue tierse comme dans Finding Nemo ou Ghost Dog ?
Moi c'est vite vu, un film multilingue, non seulement se doit d'être vu en VO, mais en plus l'on devrait interdire toute création de VF par contrat.
Plus sérieusement, j'avais pondu une explication sur la pertinence de prendre soin de respecter ou non la multilinguisme en VF.
Le temps que je la retrouve et je vous mets ça.
Modifié en dernier par SamReVolt le 03.08.2004 - 22:31, modifié 1 fois.
- Colonel Kurtz
- Gouverneur
- Messages : 8363
- Enregistré le : 14.10.2002 - 21:48
- Localisation : Vendée
- Contact :
Voilà je n'ai pas d'avis précis sur le thème de ce sujet mais j'aimerais utiliser cet espace pour parler du Roi Arthur qui sort demain et dont personne ne parle alors même qu'il y a la ptite sexcitante de Pirates des caraibes qui y joue une Guenièvre-amazone des plus sidérante et que la ba laisser espèrer de belles empoignes à la barbare .
Je vais le voir demain et bordel ça a l'air bon
D'ici là j'aurais peut-être trouvé la forçe d'ouvrir un topic ...
Comment ça j'ai oublié d'activer le Mode "boulet sans genes"
Non mais et le 2ème amendement de la constitution ...
Je vais le voir demain et bordel ça a l'air bon
D'ici là j'aurais peut-être trouvé la forçe d'ouvrir un topic ...
Comment ça j'ai oublié d'activer le Mode "boulet sans genes"
Non mais et le 2ème amendement de la constitution ...
- Matrim Cauthon
- Réalisateur
- Messages : 759
- Enregistré le : 01.04.2003 - 21:50
- Localisation : A Caemlyn...pour l'instant
dans Master and Commander, les scènes ou les francais parlent anglais doivent sacrément perdre leur charme
Nom de Zeus!!!
ma collec'
ma collec'
- Commissaire Juve
- Producteur
- Messages : 319
- Enregistré le : 20.05.2003 - 18:17
- Localisation : Aux trousses de Fantômas !
- Contact :
Dans ce film, c'est carrément n'importe quoi. En VO, les gens qui parlent français, le parlent avec un accent épouvantable. Ils vont même jusqu'à dire "Achéron" (avec le "ch" chuitant) au lieu d'"Akéron".Matrim Cauthon a écrit :dans Master and Commander, les scènes ou les francais parlent anglais doivent sacrément perdre leur charme
Inversement, dans la VF, tout est prononcé correctement... Le monde à l'envers !
- NICOLAS mag 2
- Ours d'Or
- Messages : 2650
- Enregistré le : 30.12.2002 - 20:16
- Localisation : Lille
c'est justement le cas pour le film No man's land, ce qui ont le film me comprenderont car le film est à proprement parlé internationale (français, anglais, bosniaque etc...)SamReVolt a écrit : Moi c'est vite vu, un film multilingue, non seulement se doit d'être vu en VO, mais en plus l'on devrait interdire toute création de VF par contrat.
- Matrim Cauthon
- Réalisateur
- Messages : 759
- Enregistré le : 01.04.2003 - 21:50
- Localisation : A Caemlyn...pour l'instant
Moi ca m'a bien fait marrer de les voir parler un anglais avec un accent caricatural a couper au couteauCommissaire Juve a écrit :Dans ce film, c'est carrément n'importe quoi. En VO, les gens qui parlent français, le parlent avec un accent épouvantable. Ils vont même jusqu'à dire "Achéron" (avec le "ch" chuitant) au lieu d'"Akéron".Matrim Cauthon a écrit :dans Master and Commander, les scènes ou les francais parlent anglais doivent sacrément perdre leur charme
Inversement, dans la VF, tout est prononcé correctement... Le monde à l'envers !
Nom de Zeus!!!
ma collec'
ma collec'