
Donc, et à moins que Ghibli merde par derrière en proposant les pressages actuels, il ne devrait pas y avoir de problème normalement.
Nous auront bien droit à des sous titres-fidèles directement traduit du script japonais et non du script anglais comme ce fut le cas à l'époque.
Et encore, les sous-titres vidéos étaient encore différence des sous-titres cinéma !!!
Ce serait vraiment important, tant le moindre mot à son importance dans la compréhension du film, car même pour les Japonais, le langage utilisé dans le VO n'est pas très aisé car il recourt à des formes dialectales médiévales du japonais, dont pas très évidentes à traduire.
Cela permettra aussi de lever le voile sur la parenté exact de la princesse que l'on voit au début du film avec le Prince Ashitaka. Car dans la VO, l'on comprend clairement qu'il s'agit de sa promise, alors que dans la VA, elle nous est présenté comme étant sa soeur, cette dernière possibilité serait en contradiction avec la façon dont elle lui dit au-revoir en lui remettant l'objet de plus précieux qu'elle possédait en lui disant qu'il devrait servir à ne jamais l'oublier dans sa quête.