Coup de gueule contre...
Posté : 22.10.2004 - 08:38
(NB : Je ne savais pas vraiment où coller ce topic. Au vu du nom de l'entité incriminée, cette section m'a semblée toute aussi indiquée qu'une autre.)
Ça fait maintenant plusieurs semaines que je vais sur un certain site d'infos Ciné/DVD plus par habitude que par intérêt. Le fait qu'ils proposent de temps en temps des concours intéressants y est peut-être pour quelque chose, ou bien peut-être cela vient-il du phénomène dit des "vieilles pantoufles" (confortables parce qu'on en a l'habitude). Toujours est-il qu'aujourd'hui, DVDRama est officiellement devenu l'un des sites Internet qui se méritent le moins mon respect.
Déjà, c'est assez impressionnant de voir à quel point ils peuvent chopper la grosse tête, au point d'en devenir presque complaisant. Ce matin, un article a retenu mon attention. La rédaction dit remercier ses lecteurs. Soit. Le problème est que ça vire à l'étalage de leurs stats de visite, chose que je déteste au plus haut point. On peut remercier ses lecteurs d'avoir fait d'un site un site très visité sans pour autant rentrer dans ce genre de détails hautement futiles.
Deuxième point, plus grave celui-là... Comment un site d'informations censé avoir une ligne rédactionnelle de qualité peut laisser passer autant de fautes d'orthographe dans ses articles ? Je ne lis pas tout ce qui est posté, mais ça fait quand même trois articles en deux jours où je trouve des fautes. Et pas des petites, en plus... Je ne sais pas pour vous mais moi, ça me hérisse le poil de voir des horreurs pareilles.
Pour finir, quand on parle de cinéma et de DVD en prétendant présenter une vitrine sérieuse, on s'arrange pour être précis dans les termes utilisés et on se cantonne au vocabulaire propre à ce dont on parle. Or, quand je vois, concernant le DVD Zone 1 de The Butterfly Effect, que celui-ci contient une piste audio en canadien, je bondis. Le canadien n'est pas une langue. Le terme reçu pour parler d'un doublage réalisé au Canada (au Québec pour être plus précis) est version française internationale (ou VFI). J'aurais, à l'extrême limite, accepté québecois, même si je suis bien placé pour savoir que nos cousins américains parlent français eux aussi.
Je passerai sur la constante tempête de boulets force 5 qui frappe les sections réservées aux avis des lecteurs. On se croirait presque sur les "talkbacks" de IMDb et AICN. Ces gars-là se prennent tellement au sérieux que c'en est dramatique.
Enfin bref... A DVDRama, ils peuvent ressortir les pagaies pour espérer me récupérer comme lecteur. C'est inadmissible de se positionner tel qu'ils le font et de laisser passer des choses pareilles.
Ça fait maintenant plusieurs semaines que je vais sur un certain site d'infos Ciné/DVD plus par habitude que par intérêt. Le fait qu'ils proposent de temps en temps des concours intéressants y est peut-être pour quelque chose, ou bien peut-être cela vient-il du phénomène dit des "vieilles pantoufles" (confortables parce qu'on en a l'habitude). Toujours est-il qu'aujourd'hui, DVDRama est officiellement devenu l'un des sites Internet qui se méritent le moins mon respect.
Déjà, c'est assez impressionnant de voir à quel point ils peuvent chopper la grosse tête, au point d'en devenir presque complaisant. Ce matin, un article a retenu mon attention. La rédaction dit remercier ses lecteurs. Soit. Le problème est que ça vire à l'étalage de leurs stats de visite, chose que je déteste au plus haut point. On peut remercier ses lecteurs d'avoir fait d'un site un site très visité sans pour autant rentrer dans ce genre de détails hautement futiles.
Deuxième point, plus grave celui-là... Comment un site d'informations censé avoir une ligne rédactionnelle de qualité peut laisser passer autant de fautes d'orthographe dans ses articles ? Je ne lis pas tout ce qui est posté, mais ça fait quand même trois articles en deux jours où je trouve des fautes. Et pas des petites, en plus... Je ne sais pas pour vous mais moi, ça me hérisse le poil de voir des horreurs pareilles.
Pour finir, quand on parle de cinéma et de DVD en prétendant présenter une vitrine sérieuse, on s'arrange pour être précis dans les termes utilisés et on se cantonne au vocabulaire propre à ce dont on parle. Or, quand je vois, concernant le DVD Zone 1 de The Butterfly Effect, que celui-ci contient une piste audio en canadien, je bondis. Le canadien n'est pas une langue. Le terme reçu pour parler d'un doublage réalisé au Canada (au Québec pour être plus précis) est version française internationale (ou VFI). J'aurais, à l'extrême limite, accepté québecois, même si je suis bien placé pour savoir que nos cousins américains parlent français eux aussi.
Je passerai sur la constante tempête de boulets force 5 qui frappe les sections réservées aux avis des lecteurs. On se croirait presque sur les "talkbacks" de IMDb et AICN. Ces gars-là se prennent tellement au sérieux que c'en est dramatique.
Enfin bref... A DVDRama, ils peuvent ressortir les pagaies pour espérer me récupérer comme lecteur. C'est inadmissible de se positionner tel qu'ils le font et de laisser passer des choses pareilles.