Les redoublages des films : une honte !!!

Tout ce qui concerne les DVD de la Zone 2 et Blu-ray de la Région B - Francophone.

Modérateur : dino VELVET

Fantômas 2
Acteur
Acteur
Messages : 68
Enregistré le : 08.04.2005 - 00:32
Localisation : Saint-Ouen, France

Message par Fantômas 2 »

Quand j'avais treize ans, j'ai commencé à aller voir des films fantastiques à Paris, alors que la plupart de mes potes du même âge se contentaient d'aller voir les films d'aventures qui passaient dans les trois ou quatre cinémas de notre banlieue (les Quatre-Chemins, entre Pantin et Aubervilliers).
Ceci se passait au milieu des années cinquante. A l'époque, la distribution de films fantastique en France demeurait une rareté, et la plupart des films ne passaient que huit ou quinze jours dans un ou deux cinéma d'exclusivité, comme le Midi-Minuit, l'Artistic-Douai, tous deux disparus depuis longtemps. Ces films n'étaient exploités qu'en version originale sous-titrée, pour la plupart. Pour donner un exemple, "L'étrange créature du lac noir", lors de sa première sortie française, il n'y avait qu'une VO. Ce n'est que plus tard, et en raison du succès du film, qu'une VF a été faîte, d'où une seconde sortie. Les deux suites, elles, furent seulement explotées en VO.
Si j'évoque tout celà, c'est juste pour dire qu'ayant été pratiquement élevé à la VO, j'ai une indifférence quasi-totale pour les VF, bien que je sois parfaitement conscient qu'il en existe de meilleures que d'autres, et que l'on puisse être désorienté lorsque la voix "habituelle" d'un comédien a été changé, suite au remplacement (ou au décès...) du doubleur habituel. Le problème, c'est qu'il semble qu'en-dehors de très grosses vedettes, les acteurs américains ou anglais avaient rarement le même doubleur, suivant que leurs films étaient distribués, en France, par telle ou telle compagnie. Si je me souviens bien, Peter Cushing n'a pas eu le même doubleur en permanence, même si on se limite à ses films "Hammer". Par ailleurs, si vous prenez "Le cauchemar de Dracula", jadis distribué par Universal en France, si c'est Warner qui distribue actuellement le DVD, c'est peut-être Universal qui a tout bonnement refusé qu'on utilise "leur" doublage, allez savoir... (en tout cas, c'est ce qui m'a été dit).
D'une façon générale, donc, je ne m'intéresse qu'aux VO. Les seuls cas qui posent problème à mes yeux sont ceux des films italiens, qui ne possèdent pas (en tout cas, la plupart du temps) de "vraie" VO; avec leur manie des coproductions, ou d'emploi de vedettes étrangères ne maîtrisant pas l'italien, presque tout le monde est doublé. Et dans ce cas précis, je ne vois pas de réel avantage à avoir la "version italienne" d'un film avec Barbara Steele, par exemple. La VF fait aussi bien l'affaire, et peut être meilleure éventuellement, en fonction de l'actrice chargée du doublage. Il n'y a pas là "trahison" - ou, s'il y en a une, c'est dès le début... Et je comprends fort bien, dans de semblables cas, qu'on gueule contre un éventuel changement de la bande sonore...
Dans les cas extrêmes, cependant, la VF entraîne des excès regrettables. Prenez le film de Bava, "Operazione paura". Apparemment, Canal Plus n'avait pour la VO qu'une seule bande son, avec dialogue et musique ensemble. Comme il "fallait" une VF pour la télé, on en a concocté une, avec la musique partiellement refaîte, ou piquée dans un autre endroit du film (là où il n'y avait pas de dialogue) - afin de pouvoir l'utiliser lors des dialogues, comme dans la VO, sauf que comme il ne s'agit pas exactement de la même musique à cet endroit précis, c'est bel et bien un changement total, et malvenu, du chef-d'oeuvre de Bava (qu'il faut donc absolument voir en italien).
Et en remontant dans le passé, souvenez-vous de la grotesque VF de "King Kong", lorsque le singe géant git sur la plage, à demi-axphyxié par les grenades (juste avant le départ pour New York). Vous entendez le dialogue, vous entendez la musique... mais ils ont oublié les râles du grand singe, ce qui enlève tout réalisme à la séquence.
Enfin, excusez-moi, mais des films totalement trahis par la VF, il n'en manque pas. Rappelez-vous, ce film de Clint Eastwood, où à la fin il se recueille sur une tombe... Dans la VO il est clair que c'est de sa propre tombe qu'il s'agit, et que tout ce que nous venons de voir était la revanche d'un spectre... Et la VF donne quelque chose du genre: "c'était mon frère...". Que de telles VF partent un jour à la poubelle, ce n'est pas moi qui vais le déplorer! :evil:
claude
Second Rôle
Second Rôle
Messages : 13
Enregistré le : 26.01.2005 - 13:37

Message par claude »

Je me suis beaucoup énervé à propos du redoublage sur ce site
http://www.lagazettedudoublage.com/laga ... ge/000.php

En utilisant rechercher, vous tapez redoublage.
Un extrait de ce que j'ai déjà écrit.

1) Les films oscarisés ou de série A d'antan (avant 1970) ont été immortalisés en France par la VF . En Allemagne par la VA. En Espagne par la VE ...
La langue du pays d'accueil de ces oeuvres les a rendues populaires, mieux familières, mieux encore mythiques. D'autant que la version doublée était un chef d'oeuvre. Je parle d'abord de la VF parce que je ne connais que celle-là .
A ce point que la VF est incrustée dans l'oeuvre originale pour la plupart des Français : elles forment un tout. Toucher à la VF revient à toucher l'oeuvre en son entier .C'est ce que ressentent les auditeurs.

Les redoublages provoquent les mêmes sentiments pour ceux qui ont apprécié les séries B ou Z (j'en suis).Ces auditeurs-là sont probablement moins nombreux dans l'esprit des redoubleurs, ce qui peut les conduire à moins hésiter encore dans leur entreprise de redoublage. Je pense par exemple à Trinita.

J'estime donc m'inquiéter à juste titre pour l'ensemble des auditeurs qui ne bénéficient même plus du respect dû à un chef d'oeuvre ayant bourgeonné en autant de chefs d'oeuvre qu'il y a eu de traductions (1 chef d'oeuvre par langue de doublage). En s'attaquant aux bourgeons, on s'attaque au tronc . Le fait d'observer cette attaque me fait penser que le respect de l'oeuvre n'est pas ce qui retient les distributeurs. Alors je me pose la question de savoir ce qui les arrêtera : aucunes bonnes vieilles VF très probablement.


2) Je suis contre tout redoublage dès lors que la conséquence est de faire disparaître le premier.

3) Je considère que VO et VF sont totalement imbriquées l'une l'autre dans le ressenti des auditeurs-spectateurs et que toucher à l'une , c'est toucher à l'autre .
La voix est un facteur d'ambiance qui a créé la plaisance. C'est aussi magique que l'alchimie qui se crée autour de 2 êtres qui, à partir de certaines circonstances sonores et visuelles de promenade, vont se sentir attachés l'un à l'autre alors qu'ils ne se seraient pas sentis attachés si les circonstances avaient été différentes : le gazouillis des oiseaux, celui des feuilles dans les branches, celui d'un ruisseau sur les feuilles de roseau , le bruissement d'une aile , le vrombissement des abeilles et des joyeux bourdons , le silence qui accompagne le vol majestueux de la libellule...le sourire de l'autre, le pétillement des yeux... La partie réceptrice des émotions du cerveau des bienaimés a fusionné sons et images et c'est définitif : ils aimeront toujours ce moment .


J'ai exposé également à divers endroits pourquoi j'étais attaché à la VF, c'est d'abord sentimental.
Parce que mon sens de l'appréciation artistique a été ému par la VF jusqu'au plaisir de l'âme , parce que mon être a été imprégné par ce doux sentiment, je ne puis me résoudre à ne pas retrouver cette émotion sans la VF : je l'aime et ne peux plus m'en passer.
claude
Second Rôle
Second Rôle
Messages : 13
Enregistré le : 26.01.2005 - 13:37

Message par claude »

The DeathScythe a écrit : Ca n'existe pas sur le net, une liste des films victimes de ce genre de procedés?
Elle se constitue petit à petit:
http://www.objectif-cinema.net/communau ... eadid=4456

Pour les DISNEY:
http://www.objectif-cinema.net/communau ... eadid=5037
http://www.objectif-cinema.net/communau ... eadid=5328
Zorg
Tycoon
Tycoon
Messages : 11410
Enregistré le : 17.07.2003 - 14:45
Localisation : Paris-sur-Mer, sa plage, ses galets...
Contact :

Message par Zorg »

Fantômas 2 a écrit :Quand j'avais treize ans, [...] Ceci se passait au milieu des années cinquante.
La vache ! (C'est beau un beau berger !) :eek: :eek:
Des vieux ! =8O =8O =8O

Des vieux, que dis-je, des ancêtres, des témoins d'un autre âge... Et je ne parle pas forcément du troisième. Pensez-donc, notre doyenne, Creamy la Valeureuse (car elle a bien du mérite et de la valeur à monter les quelques marches qui la mènent jusqu'à sa chambre malgré son arthrose galopante), que je me permets en toute amitié de surnommer affectueusement "La Vieille", n'a même pas encore atteint sa quarantième année (ça te rajeunit pas, hein vieille branche). Alors pensez-donc si ca me scie la nouille.

Et qui parlent très sérieusement sur des sujets qui ont un lien direct avec le cinéma. :eek: :eek:
On aura décidément tout vu sur ce forum de dégénérés.. :eek:
(sauf Le Cancre arrêter de se payer ma tronche dès que j'ai le malheur de l'ouvrir, ce qui n'est donc pas près d'arriver :mrgreen:).
Car après les djeun's qui savent pas conjuguer les verbes du 1er groupe au présent de l'indicatif, si je m'attendais à ce qu'on hérite de retraités qui étaient à l'orée de la quarantaine quand Star Wars est sorti en 77. :eek: :eek:

Enfin bon, que nos vénérables ne prennent surtout pas la mouche face à mon effarement passager, ce n'est pas un reproche. Plutot une marque d'admiration en fait...

D'ailleurs ca me fait penser : comment quelqu'un qui allait découvrir des films fantastiques dans les années 50 avec ses yeux de petit ado issu du baby-boom percoit le cinéma fantastique et de SF (qu'il fut francais, américain ou gutapaltèque) à l'heure actuelle ? Comment a-t-il vécu la révolution cinématographique post-Star Wars, Alien et consorts, et l'émergence du phénomène des blockbusters estivaux, sans oublier la révolution numérique ?
(ca mériterait presk un topic dans la section ciné ca dites-donc)

Et bienvenue chez les fous sinon. Certains ont l'air un peu étranges, d'autres louches voire carrémenet bizarres et suspects, mais en fait dans l'ensemble on n'est pas méchants (sauf Cancrounet mais ca c'est normal) :mrgreen:
Avatar du membre
Le Cancre
mulot volage
Messages : 9261
Enregistré le : 25.04.2004 - 19:09

Message par Le Cancre »

Zorg a écrit : ...On aura décidément tout vu sur ce forum de dégénérés.. (sauf Le Cancre arrêter de se payer ma tronche dès que j'ai le malheur de l'ouvrir, ce qui n'est donc pas près d'arriver :mrgreen:).
C'est vrai...:happy:
Zorg a écrit :...mais en fait dans l'ensemble on n'est pas méchants (sauf Cancrounet mais ca c'est normal) :mrgreen:
C'est l'hôpital qui se moque de la charité... :roll: :lol2: :lol2: :lol2:
La pensée profonde du mois : "Avec deux lignes de l'écriture d'un homme on peut faire le procès au plus innocent" (Richelieu) Image
Fantômas 2
Acteur
Acteur
Messages : 68
Enregistré le : 08.04.2005 - 00:32
Localisation : Saint-Ouen, France

Message par Fantômas 2 »

Oui, mais le Cancrounet je le connais :wink: et ne lui trouve rien de bizarre...
Je ne vois pas de raisons de "prendre la mouche" avec quoi que ce soit dans ton post, au contraire! c'est vrai que j'ai découvert le cinéma fantastique en 1952, à douze ans, je peux même te dire où, c'était au cinéma "Saint-Michel" à Paris, place du même nom, et le film, c'était "Deux nigauds contre Frankenstein". Alors, tu parles si je m'en souviens, découvrir le même soir le monstre de Frankenstein, le Loup-Garou, et le comte Dracula! j'ai dû faire des cauchemars durant une semaine, mais l'année d'après j'ai entraîné ma mère au cinéma "La Nouvelle-Comédie", rue des Martyrs, près de Pigalle, pour voir "Le spectre de Frankenstein". Ensuite, tout s'est enchaîné, j'allais au Midi-Minuit bien sûr, mais d'autres cinéma également donnaient des films du même genre, par exemple "Deux nigauds contre le Dr. Jekyll et Mr. Hyde" au "Cinémonde-Opéra". Ensuite j'ai commencé à écrire des articles sur le cinéma fantastique, fort méprisé à l'époque (y'a qu'à relire les vieux numéros de "Radio-Télé-Cinéma", qui ne se trouvait que dans les églises, et ne s'appelait pas encore "Télérama" !!!). Puis j'ai rencontré des mecs de mon âge qui partageaient ma passion, comme Philippe Druillet avec qui j'ai fait les 400 coups... Ensuite Jean Boullet, Michel Caen, Jean-Claude Romer, Jean-Pierre Bouyxou, Alain Schlockoff... jusqu'à ce que nous décidions de faire "L'Ecran fantastique" en 1969 - mais c'était loin d'être le premier fanzine que nous commettions...
J'ai vu peu à peu le cinéma que j'aimais devenir populaire (avec "L'exorciste" par exemple, plus tard "Les dents de la mer"). Ce qu'il y a de bien dans cette expérience, et à cette époque, c'est que comme je fréquentais aussi bien les salles de quartiers, que celles de ma banlieue, que les ciné-clubs, que la Cinémathèque, je voyais TOUT, un jour "Nosfératu, le vampire", le lendemain "L'homme invisible" de Whale, ensuite "La revanche de Frankenstein" de Fisher, les films gore de Herschell G. Lewis à Bruxelles un peu plus tard, mais aussi "Le corsaire rouge" et "Le congrès des belles-mères" !!!
Quant à mon opinion sur les films actuels, il y a de tout, donc je ne peux donner d'idée générale... Je suis fan de Johnny Depp, çà c'est sûr, mais je vois aussi des films d'horreur coréens, thaïs, malais, argentins, brésiliens, suédois, français (ouais !), allemands, et je continue aussi à collectionner aussi bien des films muets que le tout nouveau "slasher" pourvu qu'il me plaise...

Juste une petite question, car je ne prétends pas tout connaître: c'est quoi l'arthrose ??? :D
Zorg
Tycoon
Tycoon
Messages : 11410
Enregistré le : 17.07.2003 - 14:45
Localisation : Paris-sur-Mer, sa plage, ses galets...
Contact :

Message par Zorg »

Fantômas 2 a écrit :Oui, mais le Cancrounet je le connais :wink: et ne lui trouve rien de bizarre...
Je ne vois pas de raisons de "prendre la mouche" avec quoi que ce soit dans ton post, au contraire!
Ah cool, tu vas pouvoir tout nous dévoiler de sa vie privée et de ses déviances quotidiennes :D :D

Et tant mieux si la mouche peut rester libre de ses mouvements. Faut pas m'en vouloir, mais j'ai préféré lever tout doute sur mes intentions... On sait jamais... :mrgreen:
Fantômas 2 a écrit :[...] jusqu'à ce que nous décidions de faire "L'Ecran fantastique" en 1969 - mais c'était loin d'être le premier fanzine que nous commettions... [...]
Alors là, si je m'y attendais :eek: :eek: :oops:
Fantômas 2 a écrit :Juste une petite question, car je ne prétends pas tout connaître: c'est quoi l'arthrose ??? :D
Mmmmhh, il nous faudrait donc un vieux (ou une vieille) pour nous parler de ses maux.... CREAMYYYYYYY. Viens un peu par là s'teuplé :mrgreen:
Malabar
Golden Globe
Golden Globe
Messages : 1487
Enregistré le : 20.07.2004 - 17:02

Message par Malabar »

J'ai adoré le film "Robin des Bois : Prince des Voleurs" . Je l'ai toujours connu dans sa première VF . Quand j'ai appris qu'il était sorti en version longue j'ai été très content mais on m'a dit "tu verras , le doublage a été refait et il est pourri !" . Sachant cela j'ai décidé d'acheter la première édition en DVD avec la première VF (9,99 chez warner home collection) . Et j'ai acheté la version longue . Et bien j'ai été sur le cul ! Le changement de doublage a changé complètement l'ambiance du film ! On se croirait dans un film comique ! La voix de Gilles l'Ecarlate est abominable ! On dirait un attardé mental , un con qui zozote ! Dans la 1ère version française il faisait fourbe et intelligent alors que là on dirait un abruti ! Jean a une voix différente mais on s'y fait (même si celle du géant bourru qu'il avait avant était meilleure) . Azeem le grand qui avait une voix sympathique a maintenant la voix qu'il a dans ses derniers film et le doubleur a tendance à surjouer un peu ! Alan Rickman a la voix de Shwartzenegger putain ! Le doubleur a foutu en l'air le personnage du Sherrif de Nottingham ! Frère Tuck a le même doubleur qu'avant , Kevin Costner aussi , bien que sa voix et son ton ont légèrement changé en 14 ans et pas en bien , il manque de panache (je pense entre autres à la scène du discours qu'il tient auprès des hors la loi de la forêt quand il leur dit qu'il faut se battre) ! Marianne a la même doubleuse mais idem que pour Robin , y'a des changements .
Non vraiment le nouveau doublage est nul mais je m'y attendais ! Le film a désormais un aspect cartoon et les doubleurs ont foutu la merde ! C'est là que j'ai compris l'importance des VF . J'ai toujours aimé les VF même si je regarde les VOST de temps en temps . Moi ce que je vais faire c'est regarder l'ancienne édition DVD quand je voudrai voir en VF et je regarderai la nouvelle pour la VOST .

Sinon quelqu'un a dit (je sais plus qui désolé) que les acteurs n'avaient pas toujours les mêmes doubleurs , je tenais juste à dire que Robert Carlyle a une voix très bien dans The Full Monty et une voix très bien dans Trainspotting et pourtant elles sont différentes . L'acteur (Robert Carlyle) modifiait sa voix dans Trainspotting et la rendait grave alors il me paraît normal que le doubleur français ne soit pas le même ! Sinon il nous aurait fait la voix qu'il a dans The Full Monty et ça aurait pas collé au personnage de Trainspotting . Pareil pour Morgan Freeman , sa voix française dans la première VF de Robin des Bois était excellente et celle qu'il a dans la seconde VF (sa voix habituelle dans ses films récents qui est très bien aussi) colle moins au personnage d'Azeem le Grand ! Alors je dis non aux doubleurs qui sont toujours les mêmes pour chaque acteur (sauf pour les films à suite) !
Fantômas 2
Acteur
Acteur
Messages : 68
Enregistré le : 08.04.2005 - 00:32
Localisation : Saint-Ouen, France

Message par Fantômas 2 »

Excuse-moi, mais çà ne tient pas debout, ton raisonnement.
Je suppose que les changements de tons, chez un acteur, sont aussi dans la version originale; par conséquent, l'acteur original a fait l'effort de moduler sa voix, et ses intonations, pour coller au personnage qu'il interprète.
Par conséquent, dans la version française, il convient de prendre le même doubleur que d'habitude pour cet acteur-là, et de lui demander lui aussi de moduler sa voix, comme l'a fait l'acteur original. Si ce "doubleur" n'en est pas capable, alors qu'il fasse un autre métier...

Il existe de très rares cas où l'acteur original, par exemple, s'il fait deux rôles dans le film, a été doublé vocalement pour l'un d'eux par un acteur anonyme. Dans ce cas très précis, là d'accord, on peut faire appel à deux doubleurs différents qui prendront chacun un des rôles. Mais çà n'arrive pas souvent...

De toute façon, un doublage étant toujours une trahison, j'avoue que tous ces problèmes que vous évoquez ne me tracassent pas tant que çà. Il existe des pays - la Hollande, par exemple - où le doublage n'a jamais existé et çà n'a jamais empêché les gens d'aller au cinéma, au contraire. Et je me suis toujours demandé comment on peut parler du "talent d'un acteur" quand c'est un autre qu'on entend. Autant aller voir les Rolling Stones - par exemple - en portant des écouteurs qui retransmettent un concert de NTM...
Avatar du membre
Soundjata
Black Panther
Messages : 743
Enregistré le : 06.01.2005 - 03:05
Localisation : Au sein de mon Empire

Message par Soundjata »

Pendant longtemps j'ai du me contenter des VF, n'ayant pas le choix, pas faute d'avoir dès le plus jeune âge l'envie de découvrir les films en VO pourtant. Mais pas moyen, quasiment rien en VHS, devant me contenter des chaînes hertziennes...
Puis un jour j'ai découvert un procédé révolutionnaire. Procédé que j'aurais découvert notamment grâce à Arte. Ce procédé, c'est le sous-titrage. Je ne sais pas si vous connaissez ou si vous en aviez déjà entendu parlé avant, mais c'est un procédé qui consiste à poser le texte des dialogues en bas de l'image au rythme de ces derniers. Cela permet de suivre le film dans sa langue maternelle tout en profiter des voix originales. Bien entendu cela demande à s'habituer à faire abstraction de ses ouies pour comprendre un film, devant faire confiance à nos seuls yeux pour à la fois suivre les images et les dialogues.
L'avénement prochaine du DVD risque fort de rendre ce procédé extrêmement populaire, vous savez cette galette numérique en polyuréthane qu'on fourre dans une parallépipède gris que l'on doit relier à son téléviseur.
Je pense que ce support aura de l'avenir, et saura satisfaire les nombreux cinéphiles qui n'en peuvent plus de subir les VF sur leurs oeuvres préférées.
Personnellement, je compte me lancer dans l'aventure pour voir.
J'ai même ouï dire que bon nombre de films étrangers sont accessible via se support via l'import avec des sous-titres anglais, ce qui les rend particulièrement accessible moyennant un niveau mininum de compréhension écrite dans cette langue. Il parait même que bons nombres de films inédits en France sont disponibles aux Etats-Unis avec des sous-titres français, cela pourrait être interessant.

D'autres pionniers pour se lancer dans l'aventure ?
Image
Répondre