Différence de doublages pour le monde Némo
Modérateur : dino VELVET
Différence de doublages pour le monde Némo
Bonjour
J'explique mon cas : nous avons vu le Monde de Némo en avion
Les voix étaient super !
Habitant en Suisse, j'achete le DVD hier.
Il vient de Belgique...
Les voix sont nettemment moins bien !
Quelle est donc la vraie version francaise ?
Points de repères version "avion"
- Nemo est baptisé "apa" dans l'aquarium au lieu de sushi
- Doris chante "une promenade en mer " quand ils descendent dans l'abime
- Doris appelle "woushi" la petite méduse qu'elle voit
Ais-je vu une version québécoise dans l'avion ?
Merci de votre aide !
J'explique mon cas : nous avons vu le Monde de Némo en avion
Les voix étaient super !
Habitant en Suisse, j'achete le DVD hier.
Il vient de Belgique...
Les voix sont nettemment moins bien !
Quelle est donc la vraie version francaise ?
Points de repères version "avion"
- Nemo est baptisé "apa" dans l'aquarium au lieu de sushi
- Doris chante "une promenade en mer " quand ils descendent dans l'abime
- Doris appelle "woushi" la petite méduse qu'elle voit
Ais-je vu une version québécoise dans l'avion ?
Merci de votre aide !
- patryce
- Réalisateur
- Messages : 888
- Enregistré le : 15.10.2002 - 17:48
- Localisation : Jatxou (Pays Basque)
- Contact :
Re: Différence de doublages pour le monde Némo
Certainement vu que le doublage est le même pour les belges que pour les françaiskesasar a écrit :
Ais-je vu une version québécoise dans l'avion ?
- right hand of doom
- Hollywood succes
- Messages : 6013
- Enregistré le : 16.09.2003 - 22:29
- Sam Carter
- Hollywood succes
- Messages : 6157
- Enregistré le : 14.10.2002 - 20:43
- Localisation : Lille
- Contact :
j'ai pas le z1 ici, au mieux je pense pouvoir verifier les "repères" que tu cites demain soir, à moins que quelqu'un d'autre ne confirme d'ici là
Mes petiots
"Je vis tellement au dessus de mes revenus, qu'en vérité nous menons, eux et moi, une existence entièrement séparée." - O. Wilde
"Je vis tellement au dessus de mes revenus, qu'en vérité nous menons, eux et moi, une existence entièrement séparée." - O. Wilde
Re: Différence de doublages pour le monde Némo
Est ce que le père s'appel Marlin et non marin dans la version de l'avion ?kesasar a écrit :Bonjour
J'explique mon cas : nous avons vu le Monde de Némo en avion
Les voix étaient super !
Habitant en Suisse, j'achete le DVD hier.
Il vient de Belgique...
Les voix sont nettemment moins bien !
Quelle est donc la vraie version francaise ?
Points de repères version "avion"
- Nemo est baptisé "apa" dans l'aquarium au lieu de sushi
- Doris chante "une promenade en mer " quand ils descendent dans l'abime
- Doris appelle "woushi" la petite méduse qu'elle voit
Ais-je vu une version québécoise dans l'avion ?
Merci de votre aide !
- Nono-Binks
- Tycoon
- Messages : 10711
- Enregistré le : 15.10.2002 - 08:30
- Localisation : Hyrule (Bruxelles et Bourges pour les vacances)
- Contact :
Une chose est sur le Zone 2 belgique propose la version francaise, donc si celle de l'avion était différente c'était la version quebecquoise (j'sais pas comment qu'ca s'écrit )
C'est aussi simple que ca...
sinon on parlait déjà de Nemo ici :
http://www.dvdattitude.com/ftopic5482-0-asc-0.html
C'est aussi simple que ca...
sinon on parlait déjà de Nemo ici :
http://www.dvdattitude.com/ftopic5482-0-asc-0.html
Je confirme j'ai vu la québéquoise et elle est mieux
Dans l'avion le père de Némo s'apelle Marlin
Donc Québec !
Je confirme que je trouve le doublage québéquois mieux que le français
Ce n'est pas souvent le cas mais la il n'y a pas photo
A+
Donc Québec !
Je confirme que je trouve le doublage québéquois mieux que le français
Ce n'est pas souvent le cas mais la il n'y a pas photo
A+
- right hand of doom
- Hollywood succes
- Messages : 6013
- Enregistré le : 16.09.2003 - 22:29
- Commissaire Juve
- Producteur
- Messages : 319
- Enregistré le : 20.05.2003 - 18:17
- Localisation : Aux trousses de Fantômas !
- Contact :
Je ne suis pas allé le voir en salle, mais j'espère que l'équipe de doublage est la même que celle qui a bossé sur les Toy Story.
Au passage, j'en profite pour déplorer la tendance actuelle à faire doubler les films d'animation par des gens du showbiz ou des comédiens connus qui ne sont vraiment pas faits pour ça !
Le poisson ou la chauve-souris doublé par un judoka connu, une tache quelconque de la télé-réalité ; merde !
Même lorsqu'il s'agit de comédien, on n'est pas sûr d'avoir un résultat potable. A cet égard, je trouve le doublage français de l'Age de glace vraiment mauvais : Gérard Lanvin en mammouth et Vincent Cassel en lion dents de sabre ; pas crédible une seconde ! Le seul à avoir tiré son épingle du jeu était Eli Semoun.
Mais voilà : il y a une mode qui vient des States, alors on suit, comme des boeufs !
Au passage, j'en profite pour déplorer la tendance actuelle à faire doubler les films d'animation par des gens du showbiz ou des comédiens connus qui ne sont vraiment pas faits pour ça !
Le poisson ou la chauve-souris doublé par un judoka connu, une tache quelconque de la télé-réalité ; merde !
Même lorsqu'il s'agit de comédien, on n'est pas sûr d'avoir un résultat potable. A cet égard, je trouve le doublage français de l'Age de glace vraiment mauvais : Gérard Lanvin en mammouth et Vincent Cassel en lion dents de sabre ; pas crédible une seconde ! Le seul à avoir tiré son épingle du jeu était Eli Semoun.
Mais voilà : il y a une mode qui vient des States, alors on suit, comme des boeufs !
- Nono-Binks
- Tycoon
- Messages : 10711
- Enregistré le : 15.10.2002 - 08:30
- Localisation : Hyrule (Bruxelles et Bourges pour les vacances)
- Contact :
Raté, Nemo en FR -> Franck Dubosc (ben je trouva pas ca mauvais)Commissaire Juve a écrit :Au passage, j'en profite pour déplorer la tendance actuelle à faire doubler les films d'animation par des gens du showbiz ou des comédiens connus qui ne sont vraiment pas faits pour ça !
La tortue -> Samy Naceri (la c'est vrai j'accroche pas)
La crevette -> David Ginola (pour les 2 phrases qu'elle sort ca va )
Ben moi au contraire l'age de glace je trouve les voies excellenteCommissaire Juve a écrit : A cet égard, je trouve le doublage français de l'Age de glace vraiment mauvais : Gérard Lanvin en mammouth et Vincent Cassel en lion dents de sabre ; pas crédible une seconde ! Le seul à avoir tiré son épingle du jeu était Eli Semoun.
- Commissaire Juve
- Producteur
- Messages : 319
- Enregistré le : 20.05.2003 - 18:17
- Localisation : Aux trousses de Fantômas !
- Contact :
Sami Nacéri en tortue ! Ah merde ! Merde de merde !
Je crois que je vais faire l'impasse sur ce Pixar !
Ils font chier avec leurs taches du doublage ! (Ginola... n'importe quoi... pourquoi pas ma concierge ? )
Je crois que je vais faire l'impasse sur ce Pixar !
Ils font chier avec leurs taches du doublage ! (Ginola... n'importe quoi... pourquoi pas ma concierge ? )
Ben, moi, désolé... je vois pas un mammouth, mais Lanvin ! Je vois pas un lion dents de sabre, mais Cassel. Horrible. En plus, ils parlent faux tous les deux.Nono-Binks a écrit :Ben moi au contraire l'age de glace je trouve les voies excellente
- Windy
- Golden Globe
- Messages : 1615
- Enregistré le : 15.10.2002 - 20:13
- Localisation : Boigny sur Bionne
Je viens mettre mon grais de sel peut etre un peu tard, mais je viens de voir avec une collègue que le petit poisson bleu qui n'a aucune memoire, s'appellerait Dory dans la version française et non Doris dans la version quebequoise. Je trouve ça dommage, (surtout que Doris ça lui va tellement bien loll).
Je comprends pas ses changements d'un pays à l'autre.
Du coup on m'a prêté le dvd belge, je vais voir se que ça donne, mais vu vaut critique, ça ne doit pas être terrible.
Je comprends pas ses changements d'un pays à l'autre.
Du coup on m'a prêté le dvd belge, je vais voir se que ça donne, mais vu vaut critique, ça ne doit pas être terrible.