Ceci se passait au milieu des années cinquante. A l'époque, la distribution de films fantastique en France demeurait une rareté, et la plupart des films ne passaient que huit ou quinze jours dans un ou deux cinéma d'exclusivité, comme le Midi-Minuit, l'Artistic-Douai, tous deux disparus depuis longtemps. Ces films n'étaient exploités qu'en version originale sous-titrée, pour la plupart. Pour donner un exemple, "L'étrange créature du lac noir", lors de sa première sortie française, il n'y avait qu'une VO. Ce n'est que plus tard, et en raison du succès du film, qu'une VF a été faîte, d'où une seconde sortie. Les deux suites, elles, furent seulement explotées en VO.
Si j'évoque tout celà, c'est juste pour dire qu'ayant été pratiquement élevé à la VO, j'ai une indifférence quasi-totale pour les VF, bien que je sois parfaitement conscient qu'il en existe de meilleures que d'autres, et que l'on puisse être désorienté lorsque la voix "habituelle" d'un comédien a été changé, suite au remplacement (ou au décès...) du doubleur habituel. Le problème, c'est qu'il semble qu'en-dehors de très grosses vedettes, les acteurs américains ou anglais avaient rarement le même doubleur, suivant que leurs films étaient distribués, en France, par telle ou telle compagnie. Si je me souviens bien, Peter Cushing n'a pas eu le même doubleur en permanence, même si on se limite à ses films "Hammer". Par ailleurs, si vous prenez "Le cauchemar de Dracula", jadis distribué par Universal en France, si c'est Warner qui distribue actuellement le DVD, c'est peut-être Universal qui a tout bonnement refusé qu'on utilise "leur" doublage, allez savoir... (en tout cas, c'est ce qui m'a été dit).
D'une façon générale, donc, je ne m'intéresse qu'aux VO. Les seuls cas qui posent problème à mes yeux sont ceux des films italiens, qui ne possèdent pas (en tout cas, la plupart du temps) de "vraie" VO; avec leur manie des coproductions, ou d'emploi de vedettes étrangères ne maîtrisant pas l'italien, presque tout le monde est doublé. Et dans ce cas précis, je ne vois pas de réel avantage à avoir la "version italienne" d'un film avec Barbara Steele, par exemple. La VF fait aussi bien l'affaire, et peut être meilleure éventuellement, en fonction de l'actrice chargée du doublage. Il n'y a pas là "trahison" - ou, s'il y en a une, c'est dès le début... Et je comprends fort bien, dans de semblables cas, qu'on gueule contre un éventuel changement de la bande sonore...
Dans les cas extrêmes, cependant, la VF entraîne des excès regrettables. Prenez le film de Bava, "Operazione paura". Apparemment, Canal Plus n'avait pour la VO qu'une seule bande son, avec dialogue et musique ensemble. Comme il "fallait" une VF pour la télé, on en a concocté une, avec la musique partiellement refaîte, ou piquée dans un autre endroit du film (là où il n'y avait pas de dialogue) - afin de pouvoir l'utiliser lors des dialogues, comme dans la VO, sauf que comme il ne s'agit pas exactement de la même musique à cet endroit précis, c'est bel et bien un changement total, et malvenu, du chef-d'oeuvre de Bava (qu'il faut donc absolument voir en italien).
Et en remontant dans le passé, souvenez-vous de la grotesque VF de "King Kong", lorsque le singe géant git sur la plage, à demi-axphyxié par les grenades (juste avant le départ pour New York). Vous entendez le dialogue, vous entendez la musique... mais ils ont oublié les râles du grand singe, ce qui enlève tout réalisme à la séquence.
Enfin, excusez-moi, mais des films totalement trahis par la VF, il n'en manque pas. Rappelez-vous, ce film de Clint Eastwood, où à la fin il se recueille sur une tombe... Dans la VO il est clair que c'est de sa propre tombe qu'il s'agit, et que tout ce que nous venons de voir était la revanche d'un spectre... Et la VF donne quelque chose du genre: "c'était mon frère...". Que de telles VF partent un jour à la poubelle, ce n'est pas moi qui vais le déplorer!
