Les traductions en français de BD...
Modérateur : dino VELVET
Les traductions en français de BD...
Je trouve les traductions Panini des 4 Fantastiques, Avengers et X-Men assez mauvaises et par endroit catastrophiques. J'ai beaucoup de respect pour les Québecquois qui font preuve d'une plus grande volonté de préservation de la langue française que bon nombre de Français. Mais là, je pense que les traducteurs exagèrent de trop ! Ou s'ils ne sont pas de la Belle Province ils faut qu'ils changent de métier et vite !!!
La pensée profonde du mois : "Avec deux lignes de l'écriture d'un homme on peut faire le procès au plus innocent" (Richelieu)
- The DeathScythe
- Hollywood Master
- Messages : 8428
- Enregistré le : 14.10.2002 - 21:46
- Localisation : Palais Doré des Burritos Volants
- Contact :
Je te confirme que sont bien des français qui bossent sur les traductions chez Panini.
Et c'est vrai que voir des personnages comme le Professeur Xavier ou Fatalis s'exprimer comme des ados de 15 ans est assez désespérant.
De même que l'absence quasi-totale de négations...
C'est particulièrement catastrophique sur les intégrales marvel, étrange si l'on pense au coté "prestigieux" de ces ouvrages...
Les traductions de séries Vertigo comme Transmetropolitan ou Hellblazer sont par contre bien meilleures !
D'ailleurs le voici le blog du traducteur de ces séries-ci qui détaille bien les petites difficultés et les grands choix à faire dans ce métier:
http://www.jeremymanesse.com/categorie-1193539.html
Et c'est vrai que voir des personnages comme le Professeur Xavier ou Fatalis s'exprimer comme des ados de 15 ans est assez désespérant.
De même que l'absence quasi-totale de négations...
C'est particulièrement catastrophique sur les intégrales marvel, étrange si l'on pense au coté "prestigieux" de ces ouvrages...
Les traductions de séries Vertigo comme Transmetropolitan ou Hellblazer sont par contre bien meilleures !
D'ailleurs le voici le blog du traducteur de ces séries-ci qui détaille bien les petites difficultés et les grands choix à faire dans ce métier:
http://www.jeremymanesse.com/categorie-1193539.html
Sans parler de l'utilisation d'interjections désuètes : le "Chance !" qui n'a été que peu ou pas utilisé en langue française contemporaine voire même dans ce plan de la réalité. Les éditions LUG, à l'époque, commandaient des traductions d'un autre calibre... C'était mieux avant !The DeathScythe a écrit :Je te confirme que sont bien des français qui bossent sur les traductions chez Panini.
Et c'est vrai que voir des personnages comme le Professeur Xavier ou Fatalis s'exprimer comme des ados de 15 ans est assez désespérant.
De même que l'absence quasi-totale de négations...
Par contre, je ne m'explique pas l'intérêt d'effectuer de nouvelles traductions (surtout aussi mal faite) plutôt que de reprendre les anciennes. Des problèmes de droits insolubles ou bien la médiocrité imbécile de quelques décideurs incultes ? Personnellement, je pencherais pour la seconde hypothèse...
The DeathScythe a écrit : D'ailleurs le voici le blog du traducteur de ces séries-ci qui détaille bien les petites difficultés et les grands choix à faire dans ce métier:
http://www.jeremymanesse.com/categorie-1193539.html
Merci pour le lien !
La pensée profonde du mois : "Avec deux lignes de l'écriture d'un homme on peut faire le procès au plus innocent" (Richelieu)