Pour te la faire façon pragmatisme et réalisme du propos, je ne voudrais pas dire mais un réfugié haitien qui débarque en pays francophone sans savoir parler le français (même très mal, mais suffisamment compréhensible), faut se lever tôt pour en trouver, donc le coup de l'interinconpréhension entre le flic et le clandé perd pas mal en crédibilité.
Par contre un haitien qui débarque en pays anglophone sans parler anglais (et en particulier l'argot New Yorkais), ça oui c'est plus que probable et là oui ça fonctionne parfaitement dans le film.
Alors à part faire croire que les Haitiens sont infoutus de s'exprimer en français, je ne vois pas rien d'ingénieux là-dedans.
Celà ne fait que rentrer dans le schéma de cette manie qui consiste à affubler des accents nègre ou antillais aux acteurs noirs américains. Plus ridicule tu meurs.
Je repense au jours où j'ai enfin découvert Gone With The Wind (sur support DVD d'ailleurs), surpris de découvrir que la nounou de Scarlett parlait un anglais parfait et non pas cette horrible français petit-nègre que j'ai eu l'heur d'entendre mainte et ainte fois à la télé ou de la part de gentilles personnes promptes à la vanne facile en mon endroit...
C'est comme les accents tonkinois sur les premiers films HK sortis en France, un vrai festival là aussi, et d'ailleurs l'on y a encore régulièrement droit dans les pubs et films français...
Donc le sujet était doubler un français en VF.
- Accent marseillais pour le crustacé de Finding Nemo en VF, alors qu'il a un accent français tout ce qu'il y a de plus classique en VO. Là aussi, chacun jugera de l'ingéniosité du procédé...
- Braveheart: quand Wallace parle français en VO, il bascule en italien en VF. Pas comparé la scène où il s'adresse à La Princesse de Galles en gaélique et en français.
Sinon, l'on pourrait élargir le débat à tous les films où plusieurs langues se mèlent en VO (mais non pas ça, petit coquin

).
Celà nous montre les limites rapidement atteinte par la VF.
A savoir la difficulté de restitué la crédibilité des échanges entres les divers intervenants.
Faut-il fair table rase de multilinguisme et gommer toutes mention dans les dialogues et donc perdre une bonne parti de l'intérêt du film comme dans Fulltime Killer ?
Ou bien adopter un accent ou langue tierse comme dans Finding Nemo ou Ghost Dog ?
Moi c'est vite vu, un film multilingue, non seulement se doit d'être vu en VO, mais en plus l'on devrait interdire toute création de VF par contrat.
Plus sérieusement, j'avais pondu une explication sur la pertinence de prendre soin de respecter ou non la multilinguisme en VF.
Le temps que je la retrouve et je vous mets ça.