du français en Vo ça donne en VF ?
Posté : 03.08.2004 - 10:56
pour continuer sur le debat de la VF
moi y a un autre problème qui me fait sourire plutot c'est Comment doubler un français dans une version française ??
une serie de films vu recemment m'y a fait penser
tout d'abord il y a la possibilité de ne rien faire et de traduire tout en français si bien qu'on s'aperçoit pas de ce qui est en français. C'est le cas de Kill bill vol. 1 que j'ai revu en Vo et du coup j'ai pu entendre le dialogue final de sophie fatal (dans le coffre). Pareil dans SWAT. Dans French connection, pas de pb quand on est à marseille et que les français se parlent entre eux. Sauf quand sur le port des journalistes posent des questions à un français, en français tout est en français d'ou le hic quand l'autre est censé traduire les propos de la journaliste.
ensuite dans Sylvia scarlett , heppburn se fait "arnaqueur (se)" à Londres, elle se fait passer pour un malheureux français... du coup la VF est sur cette séquence la même chose que la VO. On l'entend parler français et les autres autour en anglais.
3ème possibilité c'est de magouiller... du style faire passer le français pour un autre etranger. Mais dur est de garder la logique. On peut se souvenir de Rencontre du 3ème type.

moi y a un autre problème qui me fait sourire plutot c'est Comment doubler un français dans une version française ??
une serie de films vu recemment m'y a fait penser

tout d'abord il y a la possibilité de ne rien faire et de traduire tout en français si bien qu'on s'aperçoit pas de ce qui est en français. C'est le cas de Kill bill vol. 1 que j'ai revu en Vo et du coup j'ai pu entendre le dialogue final de sophie fatal (dans le coffre). Pareil dans SWAT. Dans French connection, pas de pb quand on est à marseille et que les français se parlent entre eux. Sauf quand sur le port des journalistes posent des questions à un français, en français tout est en français d'ou le hic quand l'autre est censé traduire les propos de la journaliste.
ensuite dans Sylvia scarlett , heppburn se fait "arnaqueur (se)" à Londres, elle se fait passer pour un malheureux français... du coup la VF est sur cette séquence la même chose que la VO. On l'entend parler français et les autres autour en anglais.
3ème possibilité c'est de magouiller... du style faire passer le français pour un autre etranger. Mais dur est de garder la logique. On peut se souvenir de Rencontre du 3ème type.
